Multidisciplinary openings ... such as artistic operas and experimentations.

 

Ouvertures multidisciplinaires ... oeuvres et expérimentations artistiques. 

 

Aperture multidisciplinari ... opere ed esperimenti artistici.

 

 

 

01/10/ 2010

    

The giant dancer

Madeleine Sounder

               

En - The Mina Feingold piece of art has a gigantic impressive size, as high as her ambition to represent the philosophy of its model, the Dervish. Called Monumenta, it expresses the admiration of the special trance giving the sense of equilibrium these profound men community are honoring. Reaching 7 meters, 5.8 times the original maquette, so that it was impossible to see it at once, its legs were exposed apart in the Ateliers Christofle at Saint-Denis (France - 93). For memo, it is the exact place the Eiffel Tour had been developed, in the old times. The Art in Mina history seems to obey to a triple mechanism: emotion, reaction, creation. She changed her life for becoming a sculptor the night after she had seen the movie Camille Claudel. It didn’t take long either to launch the building of the giant, erected from the inside, after discovering the Turquish culture, while she was only doing women till then. To be seen since June 10th, till October 30th, on appointments at the phone number: 01 44 55 04 70.

                       

Le danseur géant

Fr - L’œuvre d’art de Mina Feingold atteint des dimensions impressionnantes, élevée à la mesure de son ambition à représenter la philosophie de son modèle, le Dervich Tourneur. Nommé Monumenta, il exprime l’admiration de la transe si spéciale qui explore le sens de l’équilibre recherché par cette communauté d’hommes profonds. Haut de 7m, soit 5,8 fois la maquette originale, à tel point que l’exposition aux Ateliers Christofle à Saint-Denis (93) obligeaient à tenir corps et jambes à part. Pour mémoire, c’est le lieu qui a accueilli le développement de la Tour Eiffel en d’autres temps. L’art de Mina obéit à un mécanisme en trois temps : émotion, réaction, création. Ainsi a-t-elle changé sa vie en devenant sculpteur la nuit après avoir vu le film Camille Claudel ! Le lancement de ce chantier monté de l’intérieur, ne lui a guère pris beaucoup après la découverte de cette philosophie turque, alors qu’elle n’avait réalisé que des femmes nues jusque-là. A voir depuis le 10 juin jusqu’au 30 octobre, sur rendez-vous par téléphone au : 01 44 55 04 70.

   

Il danzatore gigante

It - L'opera d'arte di Mina Feingold raggiunto delle dimensioni impressionanti, elevata a misura della sua ambizione a rappresentare la filosofia del suo modello, il Dervich Tourneur. Chiamato Monumenta, esprime l'ammirazione dell'estate di coscienza così particolare che esplora il senso dell'equilibrio ricercato da questa comunità di uomini profondi. Alto di 7m, o 5,8 volte più grande dalla scala originale secondo il modellino, a tal punto che l'esposizione ai Ateliers Christofle a Saint-Denis (Francia - 93), obbligava a tenere corpi e gambe a parte. Per memoria, è il luogo che ha accolto lo sviluppo della Tour Eiffel in altri tempi. L'arte di Mina ubbidisce ad un meccanismo in tre tempi:  emozione, reazione, creazione. Così ha cambiata la sua vita diventando scultore la notte dopo avere visto il film Camille Claudel! Il lancio di questo cantiere elevato dell'interno, non gli ha preso molto, dopo la scoperta della filosofia turca, mentre aveva realizzato solamente delle donne nude fino là. A vedere dal 10 giugno fino al 30 ottobre su appuntamento : 01 44 55 04 70.

                    

                                                  

Photo/Foto: Monumenta, Mina Feingold Sculpture at Ateliers Christofle. Up: final exhibition; down: work in progress. DR.

     

     

    

    

          

15/05/2010 

Lines to follow

En - A retrospective extract from the great portuguese artistic foundation Calouste Gulbekian made possible to watch the variations of the line from drawings to tridimensional objects: Le fil conducteur (The connecting thread). May in Paris was then the opportunity to admire pieces exploring the expression and materialization of the wire. Evoquing words, textile, path, geometry, architecture, the experiment of languages from a selection of artists. We show you three pieces here, thanks to the curator of the exhibition Leonor Nazaré.

 

Lignes de mire

Fr - Le CAM, Centre d'Art moderne de la Fondation Calouste Gulbekian, a présenté dans son annexe parisienne au mois de mai un exercice de style autour du fil conducteur, continu ou discontinu, comme une allégorie de l'expérience du langage. A retenir, une œuvre en neuf tableaux de 1977, Dessin habité d'Helena Almeida. Une proposition qui se joue de l'interaction entre dessin, photographie de main qui trace ou attrape le fil qui finit par être matérialisé. La pièce de 2005 Estension de Teresa Henriques, qui stylise à grande échelle le geste de l'écriture : à la manière d'une prothèse géante, un outil sert à produire trait ou texte. Le mot portugais estension a été rédigé sur écran pour dire la "tension" et verbe "être". Artur Rosa met en regard le passage du dessin à la sculpture dans sa Pyramide et le papier coupé, 1975. Une légèreté architecturale habite cette composition en maquette qui déploie avec résistance la forme du triangle.

        

Linee da seguire

It - Una retrospettiva di parte dell'importante fondazione artistica portoghese Calouste Gulbekian rende possibile scorgere le variazioni della linea dai disegni ad oggetti tridimensionali: Le fil conducteur (Il filo da seguire). Maggio a Parigi è l'opportunità di ammirare delle opere che esplorano l'espressione e la materializzazione del filo. Evocando parole, tessile, direzione, geometria, architettura, ecco l'esperimento dei linguaggi da una selezione di artisti. Qui abbiamo scelto tre oggetti, grazie al progettista e curatore dell'esposizione Leonor Nazaré.

          

Laure Carsalade        

       

Dessin habité, 1977, d'Helena Almeida. Photo DR. 

La Pyramide et le papier coupé, 1975, de Artur Rosa. Photo DR. 

Espace: Centre culturel Calouste Gulbekian, 51 avenue d'Iéna, 75116 Paris. www.gulbenkian-paris.org

Estensão, 2005, de Teresa Henriques. Photo DR.    

    

   

25/04/2010

Le Monde, lighting the world

En - A soft denonciation of the Press censure has been imagined by the French artist Marc Ash in a plane as he was back on a trip after 15 days without official news. The paper Le Monde (so it is titled Eclairer Le Monde - hear Unlight the World) as its cover suddenly was unlighted by the sun upper the clouds, gave him this idea. No matter how hard oppression is, some words are still lisible, even packed or creased.

 

Le Monde, spectacle éclairé

Fr - Le magazine parisien Le Monde a abrité dans son hall une exposition privée en mars-avril en son siège. "Eclairer le Monde" a été Imaginée et conçue par l'artiste français Marc Ash. "Après un séjour de deux semaines à l'étranger sans accès à aucun journal, resté à l'écart de l'actualité en Europe, mon premier geste a été de prendre le journal à ma montée dans l'avion: un rayon de soleil est venu éclairer la Une." De là est née l'idée de ce projet qui condamne en douceur l'impossibilité de l'accès au savoir des dictatures et défend la liberté de la Presse. Les bottes de journaux enlacées comme une récolte champêtre sont auréolées de lueurs d'espoir. Des sculptures métalliques de silhouettes d'hommes (à gauche sur ces clichés) montrent la propension de l’homme à se nourrir de tout ce qu'il peut y lire.

 

Le Monde, spettacolo illuminato

It - L'artista francese Marc Ash ha immaginato la sua esposizione Eclairer le Monde (Ascolta e illumina il Mondo) sul tema della censura, all'occasione del ritorno in aereo dopo un viaggio di 15 giorni in cui aveva scelto di non ricevere alcuna news. Sopra le nuvole dal finestrino dell'aereo un raggio di sole si è posato sulla prima pagina del giornale Le Monde...ecco nata l'idea. Alla fine non importa quanto sia forte l'oppressione, alcune parole si possono ancora leggere nonostante il foglio sia oramai sgualcito.

 

Elda Forest

       

Oeuvre de Marc Ash. Partenaires de l'événement Le Monde, Bamboo Touch. Photo DR. 

             

 

18/04/2010

 

Office projection

En - A French 15 minute film is proposed to help people such as professionals in companies who have to deal with space and organization, and students in architecture for example, understand relations between space and work. Si le Bureau m'était conté meaning If the Office was could be told, appears like an amused point of view where workers seem basic puppets and Human resources boss has to be awake by the Architect.

 

Projections de bureau

Fr - Si le bureau m’était conté, œuvre d’architecte. Le court métrage français circule depuis fin 2008 dans les rencontres autour de l’aménagement de bureau. Il présente, autour d’une visite de chantier, les relations entretenues avec l’espace de l’architecte, de la directrice des ressources humaines et son usage par des employés livrés telles des caricatures clownesques.

         

Proiezioni di ufficio

It - Un film francese di 15 minuti è stato realizzato sul tema dello spazio per suggerrie ai professionisti dell'organisazione e agli studenti di architettura a comprendere meglio le relazione tra spazio e lavoro.  Si le Bureau m'était conté che significa Se l'Ufficio mi fosse raccontato, dà un quadro divertente in cui lavoratori sono ridotti a burattini e il responsabile delle risorse umane deve esser risvegliato dall'Architetto.

                                                   

Fulvio Bertocci

                        

http://www.designonstage.com/resources/Film+Bureau_47.JPG 

Photos: DRTertiam. Realisateur: Mathieu Pradat.

http://www.designonstage.com/resources/Film+Bureau_53.JPG

http://silebureau-lefilm.com